Telefax: 55 11 3288 1271 - FONE: 55 11 3288 5902
 

15/07/2013 - Interpretação

- TRAJE ADEQUADO
No caso de interpretação em outros ambientes, tais como fábrica, fazendas etc. é sempre bom o intérprete procurar saber detalhes do trabalho para adequar a sua vestimenta ao referido ambiente. Geralmente a intérprete deverá usar sapatos baixos e roupas mais informais nestes ambientes.

- TRADUÇÃO DO MATERIAL DO EVENTO (palestras, slides etc.)
Não é comum que os intérpretes também façam a tradução do material do evento. No entanto, a Sena França se dispõe a fornecer o serviço de tradução no mesmo pacote de serviços, assim como a recepção e o acompanhamento dos palestrantes.

- NÚMERO DE INTÉRPRETES QUANDO O EVENTO TEM PALESTRANTES DE VÁRIOS IDIOMAS
Se no evento houver palestrantes de idiomas diferentes (ex. Inglês e Francês) que vão falar em horários diferentes em uma mesma sala, é possível contratar apenas 2 intérpretes que falem ambos os idiomas e que farão a interpretação para o Português ou do Português para o Inglês e o Francês. Todavia, se houver várias salas no evento com 2 palestras ocorrendo simultaneamente, são necessários 2 intérpretes por sala, os quais geralmente se revezam a cada ½ hora.

- CONTRATAÇÃO DE UM ÚNICO INTÉRPRETE
No caso de interpretação consecutiva, um intérprete poderá trabalhar sozinho até 2 horas e se for simultânea, somente 1 hora. Entretanto, em ambos os casos, é cobrado um adicional de 25% em razão do fato de ele estar em jornada solo.

- GRAVAÇÃO DA INTERPRETAÇÃO
A Interpretação poderá ser gravada desde que seja celebrado com os intérpretes um contrato de direitos autorais separado para este fim, ou uma cláusula neste sentido seja incluída no Contrato de Interpretação. Esta gravação tem um custo, que é geralmente 30% dos honorários dos intérpretes. Quanto à gravação da palestra no original, é um assunto que deve ser acertado entre os organizadores e palestrantes.

- JORNADA DE TRABALHO NÃO INCLUI O HORÁRIO DE ALMOÇO
O horário de almoço é descontado das 6 horas da jornada de trabalho dos intérpretes. Todavia os “coffee breaks” não são descontados, sendo incorporados à jornada.

- CONTRATO DE CONFIDENCIALIDADE PARA GARANTIR O SIGILO DOS ASSUNTOS TRATADOS EM REUNIÕES, ETC.
É praxe os intérpretes assinarem um contrato de confidencialidade para garantir o sigilo dos assuntos tratados em reuniões etc. embora o dever de confidencialidade faça parte do seu código de ética e seja inerente à profissão. 

- PRECAUÇÕES DOS ORGANIZADORES DE EVENTO NA CONTRATAÇÃO DE INTÉRPRETES.
Existem alguns cuidados básicos que os organizados de eventos devem tomar em relação à competência dos intérpretes que vão contratar, tais como análise do currículo, filiação ao órgão de classe, experiência comprovada. No entanto, além disso, é sempre bom ter alguma recomendação. 

- PREPARAÇÃO DOS INTÉRPRETES PARA OS EVENTOS
Os organizadores devem oferecer aos intérpretes a maior quantidade possível de material, inclusive palestras, programação, folhetos relacionados ao tema do evento, sites onde possam obter informações. Se possível, devem agendar um contato prévio dos intérpretes com os palestrantes ou então estabelecer este contato no dia do evento antes de serem iniciados os trabalhos. Os esclarecimentos sobre a terminologia e a familiaridade com as expressões e sotaques são muito valiosos para o sucesso da interpretação.

- OUTRAS PROVIDÊNCIAS A SEREM TOMADAS PELOS ORGANIZADORES PARA GARANTIR O SUCESSO DO EVENTO NO QUE DIZ RESPEITO À INTERPRETAÇÃO.
Eles devem explicar aos palestrantes que o evento é um trabalho em equipe e fazê-los entender que a velocidade e a clareza da fala são essenciais para que a tradução possa cumprir o seu propósito. Por mais bem preparados que sejam os intérpretes, é impossível fazer uma boa tradução, se o palestrante não estruturar bem a sua apresentação ou falar excessivamente rápido.

- ANTECEDÊNCIA NA CONTRATAÇÃO DOS INTÉRPRETES 
Na alta estação, ou seja, nas épocas em que ocorrem o maior número de eventos, é aconselhável contratar os intérpretes com no mínimo 2 meses de antecedência. Nos meses de baixa, recomenda-se contratá-los 1 mês antes e em caso de eventos de última hora, a contratação pode ser feita a qualquer tempo. Como a Sena França trabalha com uma equipe grande de intérpretes, procuramos sempre encontrar a equipe de intérpretes certa para atender o cliente.

- ÓRGÃO DE CLASSE DOS INTÉRPRETES
No Brasil existe a APIC, Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência, com sede em São Paulo, fundada há mais quarenta anos, e também a AIIC, a Association Internacional des Intèrpretes de Conférence, com sede em Genebra. Os requisitos para se associar à APIC são bastante rígidos e a sua função principal é congregar os intérpretes profissionais, estabelecer e fiscalizar as condições de trabalho, além de organizar cursos especializados para seus membros, dentre outras.

 

15/07/2013 - TRADUTOR AD HOC

Na falta ou impedimento de tradutores para determinados idiomas, geralmente os mais raros, a Junta Comercial poderá, mediante requerimento formal a ela dirigido, nomear um tradutor para atuar em casos específicos.
CARREGAR MAIS